'Squid Game' can get 'lost in translation'

By: Lily Doton

By now, I think just about everyone has seen “Squid Game,” or at least heard of it.

If you haven’t heard of it, well ...

When I saw that a Korean show was number one on Netflix, I was actually in shock. I don’t remember ever seeing a Korean show in the top 10 let alone in first place.

Currently, “Squid Game” has been number one in the United States for 21 days, has taken the top spot in 94 countries, and, according to Netflix, has been seen by 111 million viewers. (Editor’s note: This was written more than a week ago.)

As you can imagine, I’m excited to see this happening.

However, I quickly realized that a lot of those viewers were watching the English dubbed version.

I totally get that some people struggle to focus when they have to read subtitles, but there is so much lost in watching dubbed versions of anything.

To be fair, I tried to set my bias aside and rewatch a few episodes dubbed before I sat down to write this.

And it was surely an experience.

I genuinely couldn’t help but laugh at some points.

I didn’t even think the voice actors matched the original actors/characters very well, which, in my opinion, seems bare minimum.

Half of acting is what you do with your voice (I think; I’m not an actor, I’ve just seen a lot of movies); and none of that could be detected in the dubbed version. The voice actors sounded corny and put-on, and it felt like I was watching a silly comedy instead of an intense commentary on capitalism.

All of that was gone to me.

And on top of that, I realized that even the subtitles failed to convey some of the messages in the dialogue.

I can’t speak Korean (yet) so I only caught a couple of them on my own, but here are some examples that I’ve seen.

One example of this is the Ali addresses the other men in the game. In Korea, there is a system for how you address and speak to those who are older than you or in higher positions than you. Ali refers to Sang-woo and Gi-hun specifically as “sa-jang-nim,” which roughly translates to “boss.” The subtitles translate it to “sir”.

This may not seem like a big difference to English-speakers, but it is there to show viewers that Ali is slightly uncomfortable with the Korean language. Those who are learning Korean are often taught the most polite form of speech so as to avoid being rude accidentally, but it comes off stilted and shows the disadvantage Ali is at in the game.

Sang-woo eventually tells Ali to call him “hyung” a term used by boys and men to address men who are older than them. This technically means “older brother” and is used only between people who have a close relationship. This makes Sang-woo’s ultimate betrayal hurt even more.

One of the most significant examples of a mistranslation is during the memorable marble episode. When Il-nam and Gi-hun are playing, Il-nam refers to Gi-hun as “gganbu,” which roughly translates to neighborhood friend and was a term used mostly by older generations as children. He then says that “we share everything.”

His actual line stated, “there is no ownership between us” which is particularly important considering the twist at the end.

Another significant mistranslation is one of Mi-nyeo’s lines in which she says something like, “I’m not a genius, but I can figure it out.” What she actually said is more like “I’m very smart, but I never got a chance to study.”

I think this perfectly exemplifies what the show is about – capitalism creates different opportunities for people in different situations, leaving some at more of a disadvantage and having to stoop to varying levels to succeed.

I’ve also seen comments from native Korean speakers saying that a lot of her dialogue is botched and doesn’t properly portray the tone her character uses when she speaks. The way she chooses to say things is important to her character.

Things like this are important to the core of the show.

You wouldn’t have caught these things watching the subbed version, but it just goes to show how much is missed. And, in my opinion, even more is missed when it’s dubbed.

Director Hwang Dong-hyuk said that writing and re-writing the first two episodes alone took him six months.

It’s disappointing to me that so many people have said the show started dubbed without them changing the audio, and, sadly, I think that dub is part of the reason why it’s gotten so many more views than other Korean media.

As Bong Joon-ho (director of “Parasite”) famously said, “Once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.”

So, if you’re looking to overcome that barrier, here are some other Korean thriller/horror TV shows to check out on Netflix.

“Sweet Home” is good and has some of the same gore that plays a large part in “Squid Game. “

“Kingdom” is one of the best. It falls more under horror than thriller, but if that’s your thing, then you should definitely check it out.

“Kingdom” is a period piece with a twist. The writer of the show was inspired by a period of time during the dynastic Joseon era where many deaths were recorded due to an unspecified illness. She re-wrote that illness to be a zombie plague.

The next one I’d recommend is “Save Me.” It’s about a girl whose family becomes deeply involved with a cult that disguises itself as a church and her four former classmates who attempt to save her and expose the cult for what it is.

The last one for today is “Extracurricular.” It’s been a while since I’ve seen this, but I think it’s one of my favorite shows of all time.

It’s about a model high school student who secretly runs a prostitution ring (in which one of his classmates is involved) to make money for college. It’s dark, but it will keep you on the edge of your seat.

“Extracurricular” is similar to “Squid Game” in that even seemingly “good” characters sometimes have questionable morals. Some more than others.

But it’s different in that there’s no dub available. For any of these shows, actually.

Oh, and if you’re wondering if I cried while watching “Squid Game”? Yes, I did. A couple of times.

Lily Doton attends Castleton University. She was adopted from South Korea as a baby and has lived in Vermont ever since. She writes about her exploration of Korean culture through music, film, television, food and language.


View published article in The Rutland Herald at this link: https://www.rutlandherald.com/features/scene/squid-game-can-get-lost-in-translation/article_81632daf-29d2-5896-97b3-6b248f0e608d.html

Castleton cleans up Main Street Cemetery

Primary school settles in with new name, new principals amidst ongoing pandemic

Primary school settles in with new name, new principals amidst ongoing pandemic